小葵花中国語 in 常熟
常熟の語学学校「葵(あおい)中国語教室」のブログです。
カテゴリー「中国語のお勉強」の記事一覧
- 2024.05.01 [PR]
- 2014.04.06 いい天気~♪ あひるは棚の上に置いて出かけましょう!
- 2014.04.03 中国語。英語式文法で考えないで
- 2014.04.02 中国語文法の核心
いい天気~♪ あひるは棚の上に置いて出かけましょう!
- 2014/04/06 (Sun) |
- 中国語のお勉強 |
- CM(0) |
- Edit |
- ▲Top
こんな状態にすると…
あひるは羽があるけど飛べないので困ってしまいますね。 慣用句を勉強しましょう。 あひる君を追い立てて止まり木の上に登らせること。
⇒ できないことを無理にやらせようとすること、です。
我说不好中文非要我翻译,这不是赶鸭子上架吗?
中国語あまりできないのに通訳しろって無理な注文ってもんでしょ。
にほんブログ村
あひるは羽があるけど飛べないので困ってしまいますね。 慣用句を勉強しましょう。 あひる君を追い立てて止まり木の上に登らせること。
⇒ できないことを無理にやらせようとすること、です。
我说不好中文非要我翻译,这不是赶鸭子上架吗?
中国語あまりできないのに通訳しろって無理な注文ってもんでしょ。
にほんブログ村
PR
中国語。英語式文法で考えないで
- 2014/04/03 (Thu) |
- 中国語のお勉強 |
- CM(0) |
- Edit |
- ▲Top
昨日は「主題+説明」が中国語や日本語の基本形というお話をしました。同じことを今日は角度を変えて、日本語の「主語の省略」の話から始めましょう。
誰かに物を取ってもらいたいとき「あれ、とって!」といいますね。
この言葉は「主語が省略されている」とたいていの人は思います。
Will you take me that for me, please?
の「あなたはあれを取ってください。」の「あなた」の省略でしょうか?
省略されているのではないと考えてみてはいかがでしょう。もともとないんじゃないでしょうか?
だってそうでしょ。普通、日本人が日常生活で「あなたは私のためにあれを取って!」と言うでしょうか?やっぱり「あれとって!」ですよね。
実際、で完璧な日本語でしょ。
「あれ取って!」と言うだけで“ある状況下”では日本語として完結しているわけで、なにかが省略されていると考えてしまうのは、日本人の頭の中に英語の文法が染み付いているからじゃないでしょうか。
実は英語の主語は「主格」でないといけないというルールがあるから前の例ではYouが必要なだけなのです。
日本語、中国語にはこのルールはありません。あるのは、が文頭に来る、ということだけなんだと考えてみてはどうでしょう。
こんな文があります。「坐飞机」という「動詞+目的語」が主語になっているということで、中国語の教科書には一つの例外であるかのように「動詞句句主語」あるいは「主題化」として説明してあります。
ようするに中国語の主語にあたる部分は、「対話者間が共通認識しうる話題の提供」でさえあれば、基本的になんでもあり!なんですね。
にほんブログ村
誰かに物を取ってもらいたいとき「あれ、とって!」といいますね。
この言葉は「主語が省略されている」とたいていの人は思います。
Will you take me that for me, please?
の「あなたはあれを取ってください。」の「あなた」の省略でしょうか?
省略されているのではないと考えてみてはいかがでしょう。もともとないんじゃないでしょうか?
だってそうでしょ。普通、日本人が日常生活で「あなたは私のためにあれを取って!」と言うでしょうか?やっぱり「あれとって!」ですよね。
実際、で完璧な日本語でしょ。
「あれ取って!」と言うだけで“ある状況下”では日本語として完結しているわけで、なにかが省略されていると考えてしまうのは、日本人の頭の中に英語の文法が染み付いているからじゃないでしょうか。
実は英語の主語は「主格」でないといけないというルールがあるから前の例ではYouが必要なだけなのです。
日本語、中国語にはこのルールはありません。あるのは、が文頭に来る、ということだけなんだと考えてみてはどうでしょう。
こんな文があります。「坐飞机」という「動詞+目的語」が主語になっているということで、中国語の教科書には一つの例外であるかのように「動詞句句主語」あるいは「主題化」として説明してあります。
「話題の提供」にあたる部分をまず提示しているだけで、それがたまたま句のカタチになってるだけと考えたら原則通りという理解もできますね。
ようするに中国語の主語にあたる部分は、「対話者間が共通認識しうる話題の提供」でさえあれば、基本的になんでもあり!なんですね。
にほんブログ村
中国語文法の核心
- 2014/04/02 (Wed) |
- 中国語のお勉強 |
- CM(0) |
- Edit |
- ▲Top
中国語のかたち(構造)を一言でいうなら、じゃないかと思うのです。
別にむずかしいことではありません。会話というのは相手があってこそ成り立つものですね。だから話しの切り出しというのは「お互いの共通認識」になっていることでないといけませんね。そうでないと独り言になってしまいます。だから日本語や中国語ではこの「お互いの共通認識」である「話題」が文頭に来る構造がひじょうに多い、と考えましょう。
そして「話題」というのは何かというと、 です。この話題に対して、「どうしたこうした」と後につけるのが基本形。
例で示すと、人民广场怎么走?という文なら、 「人民広場」という話題を投げかけて、それに対して「どう行くの?」と説明する。
これが基本的な中国語のかたち。以下の二つの中国語は意味が違います。 人来了。の方は、待っていた「その人が来た。」 来人了。は、誰かわからないけど 「人が来た。」
英語ならどうなるかというと、
The man has come. 私たちが共通に知っているその人が来た。
A man came. 誰か来た(共通認識は「来た」ということ、けど誰かはわからない。)
ということです。
実はこの「話題+説明」というのはすべての言葉に共通する大原則だと思うのですが、英語では語法に縛られる程度が高いので原則を外れてしまうけれど、中国語や日本語(特に中国語)では原則がルールを超越してしまうことが多いのだ、という風に考えることもできますよ。 ちょっとむずかしいですね~
(以上は名古屋大学名誉教授の平井勝利先生に
教わったことです。)
フィルバスの法則 ⇒ こちらも見てね
にほんブログ村
別にむずかしいことではありません。会話というのは相手があってこそ成り立つものですね。だから話しの切り出しというのは「お互いの共通認識」になっていることでないといけませんね。そうでないと独り言になってしまいます。だから日本語や中国語ではこの「お互いの共通認識」である「話題」が文頭に来る構造がひじょうに多い、と考えましょう。
そして「話題」というのは何かというと、
例で示すと、人民广场怎么走?という文なら、 「人民広場」という話題を投げかけて、それに対して「どう行くの?」と説明する。
これが基本的な中国語のかたち。以下の二つの中国語は意味が違います。 人来了。の方は、待っていた「その人が来た。」 来人了。は、誰かわからないけど 「人が来た。」
英語ならどうなるかというと、
The man has come. 私たちが共通に知っているその人が来た。
A man came. 誰か来た(共通認識は「来た」ということ、けど誰かはわからない。)
ということです。
実はこの「話題+説明」というのはすべての言葉に共通する大原則だと思うのですが、英語では語法に縛られる程度が高いので原則を外れてしまうけれど、中国語や日本語(特に中国語)では原則がルールを超越してしまうことが多いのだ、という風に考えることもできますよ。 ちょっとむずかしいですね~
(以上は名古屋大学名誉教授の平井勝利先生に
教わったことです。)
フィルバスの法則 ⇒ こちらも見てね
にほんブログ村
プロフィール
HN:
あおい
HP:
性別:
女性
職業:
常熟中国語教室教師
自己紹介:
あおい中国語 応援クリックよろしく
中国語 ブログランキングへ
常熟で生まれて常熟で育ちました。AOI中国語は2013年11月に開校したに新しい常熟中国語学校です♪
changshu@aoi-cj.com
常熟市海虞北路5号华府世家C215 常熟小葵花日中交流センター
あおい中国語 応援クリックよろしく
中国語 ブログランキングへ
常熟で生まれて常熟で育ちました。AOI中国語は2013年11月に開校したに新しい常熟中国語学校です♪
changshu@aoi-cj.com
常熟市海虞北路5号华府世家C215 常熟小葵花日中交流センター
PR~
最新記事
(09/03)
(05/21)
(05/18)
(05/16)
(05/15)
(04/26)
(04/23)
(04/18)
(04/14)
(04/13)
ブログ内検索
カテゴリー
最新コメント
[08/04 プルミエール時計コピー]
[07/17 名無しのリーク]
[06/07 エルメスコピーボリード31]
[05/20 辻]
[05/09 常熟大好き!]