小葵花中国語 in 常熟
常熟の語学学校「葵(あおい)中国語教室」のブログです。
中国語。英語式文法で考えないで
- 2014/04/03 (Thu) |
- 中国語のお勉強 |
- CM(0) |
- Edit |
- ▲Top
昨日は「主題+説明」が中国語や日本語の基本形というお話をしました。同じことを今日は角度を変えて、日本語の「主語の省略」の話から始めましょう。
誰かに物を取ってもらいたいとき「あれ、とって!」といいますね。
この言葉は「主語が省略されている」とたいていの人は思います。
Will you take me that for me, please?
の「あなたはあれを取ってください。」の「あなた」の省略でしょうか?
省略されているのではないと考えてみてはいかがでしょう。もともとないんじゃないでしょうか?
だってそうでしょ。普通、日本人が日常生活で「あなたは私のためにあれを取って!」と言うでしょうか?やっぱり「あれとって!」ですよね。
実際、で完璧な日本語でしょ。
「あれ取って!」と言うだけで“ある状況下”では日本語として完結しているわけで、なにかが省略されていると考えてしまうのは、日本人の頭の中に英語の文法が染み付いているからじゃないでしょうか。
実は英語の主語は「主格」でないといけないというルールがあるから前の例ではYouが必要なだけなのです。
日本語、中国語にはこのルールはありません。あるのは、が文頭に来る、ということだけなんだと考えてみてはどうでしょう。
こんな文があります。「坐飞机」という「動詞+目的語」が主語になっているということで、中国語の教科書には一つの例外であるかのように「動詞句句主語」あるいは「主題化」として説明してあります。
ようするに中国語の主語にあたる部分は、「対話者間が共通認識しうる話題の提供」でさえあれば、基本的になんでもあり!なんですね。
にほんブログ村
誰かに物を取ってもらいたいとき「あれ、とって!」といいますね。
この言葉は「主語が省略されている」とたいていの人は思います。
Will you take me that for me, please?
の「あなたはあれを取ってください。」の「あなた」の省略でしょうか?
省略されているのではないと考えてみてはいかがでしょう。もともとないんじゃないでしょうか?
だってそうでしょ。普通、日本人が日常生活で「あなたは私のためにあれを取って!」と言うでしょうか?やっぱり「あれとって!」ですよね。
実際、で完璧な日本語でしょ。
「あれ取って!」と言うだけで“ある状況下”では日本語として完結しているわけで、なにかが省略されていると考えてしまうのは、日本人の頭の中に英語の文法が染み付いているからじゃないでしょうか。
実は英語の主語は「主格」でないといけないというルールがあるから前の例ではYouが必要なだけなのです。
日本語、中国語にはこのルールはありません。あるのは、が文頭に来る、ということだけなんだと考えてみてはどうでしょう。
こんな文があります。「坐飞机」という「動詞+目的語」が主語になっているということで、中国語の教科書には一つの例外であるかのように「動詞句句主語」あるいは「主題化」として説明してあります。
「話題の提供」にあたる部分をまず提示しているだけで、それがたまたま句のカタチになってるだけと考えたら原則通りという理解もできますね。
ようするに中国語の主語にあたる部分は、「対話者間が共通認識しうる話題の提供」でさえあれば、基本的になんでもあり!なんですね。
にほんブログ村
PR
プロフィール
HN:
あおい
HP:
性別:
女性
職業:
常熟中国語教室教師
自己紹介:
あおい中国語 応援クリックよろしく
中国語 ブログランキングへ
常熟で生まれて常熟で育ちました。AOI中国語は2013年11月に開校したに新しい常熟中国語学校です♪
changshu@aoi-cj.com
常熟市海虞北路5号华府世家C215 常熟小葵花日中交流センター
あおい中国語 応援クリックよろしく
中国語 ブログランキングへ
常熟で生まれて常熟で育ちました。AOI中国語は2013年11月に開校したに新しい常熟中国語学校です♪
changshu@aoi-cj.com
常熟市海虞北路5号华府世家C215 常熟小葵花日中交流センター
PR~
最新記事
(09/03)
(05/21)
(05/18)
(05/16)
(05/15)
(04/26)
(04/23)
(04/18)
(04/14)
(04/13)
ブログ内検索
カテゴリー
最新コメント
[08/04 プルミエール時計コピー]
[07/17 名無しのリーク]
[06/07 エルメスコピーボリード31]
[05/20 辻]
[05/09 常熟大好き!]
COMMENT