小葵花中国語 in 常熟
常熟の語学学校「葵(あおい)中国語教室」のブログです。
どっちがどっち? どっちもどっち~
- 2014/10/30 (Thu) |
- 02 中国語入門 |
- CM(0) |
- Edit |
- ▲Top
問題です。次の文を日本語に訳してください。「彼は私から本を一冊借りました。」
はい正解です。でも半分だけ
上の文は状況によっては「彼は私に本を一冊貸してくれました。」の意味にもなるんですよ。
実は中国語の「借」という動詞は日本語の貸し借りの動作そのものを表すだけで、どちらからどちらへ物が動くかということを表してはいないのです。
わー、中国語ってなんて不便な言葉なんだと思われましたか?でも大抵の場合状況によって意味を取り違えることはないのです。
逆に中国人から見ると「部屋を借りる」とか「レンタルDVDを借りる」という日本語は少し変だと感じるのですがなぜかわかりますか?
それぞれ中国語では”租房”、”租DVD”で”借”は使いません。
貸借に関する日中表現の表す意味には次のような違いがあるんです。つまり中国語は貸し借りの方向性は区別しないが、モノと同時にお金が受け渡されるかどうかを”借”と”租”で区別するのに対し、日本語では”貸す”、”借りる”で授受の方向ははっきりするけれどもお金の受け渡しがあるかどうかは区別していないのです。
わー、日本語ってなんて不便な言葉なんだ~。と思う中国人もいるかもしれませんよ。
どっちもどっち、ですよね~
はい今日はここまで~
↓ 応援クリックお願いしま~す
にほんブログ村
はい正解です。でも半分だけ
上の文は状況によっては「彼は私に本を一冊貸してくれました。」の意味にもなるんですよ。
実は中国語の「借」という動詞は日本語の貸し借りの動作そのものを表すだけで、どちらからどちらへ物が動くかということを表してはいないのです。
わー、中国語ってなんて不便な言葉なんだと思われましたか?でも大抵の場合状況によって意味を取り違えることはないのです。
逆に中国人から見ると「部屋を借りる」とか「レンタルDVDを借りる」という日本語は少し変だと感じるのですがなぜかわかりますか?
それぞれ中国語では”租房”、”租DVD”で”借”は使いません。
貸借に関する日中表現の表す意味には次のような違いがあるんです。つまり中国語は貸し借りの方向性は区別しないが、モノと同時にお金が受け渡されるかどうかを”借”と”租”で区別するのに対し、日本語では”貸す”、”借りる”で授受の方向ははっきりするけれどもお金の受け渡しがあるかどうかは区別していないのです。
わー、日本語ってなんて不便な言葉なんだ~。と思う中国人もいるかもしれませんよ。
どっちもどっち、ですよね~
はい今日はここまで~
↓ 応援クリックお願いしま~す
にほんブログ村
PR
プロフィール
HN:
あおい
HP:
性別:
女性
職業:
常熟中国語教室教師
自己紹介:
あおい中国語 応援クリックよろしく
中国語 ブログランキングへ
常熟で生まれて常熟で育ちました。AOI中国語は2013年11月に開校したに新しい常熟中国語学校です♪
changshu@aoi-cj.com
常熟市海虞北路5号华府世家C215 常熟小葵花日中交流センター
あおい中国語 応援クリックよろしく
中国語 ブログランキングへ
常熟で生まれて常熟で育ちました。AOI中国語は2013年11月に開校したに新しい常熟中国語学校です♪
changshu@aoi-cj.com
常熟市海虞北路5号华府世家C215 常熟小葵花日中交流センター
PR~
最新記事
(09/03)
(05/21)
(05/18)
(05/16)
(05/15)
(04/26)
(04/23)
(04/18)
(04/14)
(04/13)
ブログ内検索
カテゴリー
最新コメント
[08/04 プルミエール時計コピー]
[07/17 名無しのリーク]
[06/07 エルメスコピーボリード31]
[05/20 辻]
[05/09 常熟大好き!]
COMMENT