小葵花中国語 in 常熟
常熟の語学学校「葵(あおい)中国語教室」のブログです。
願いがかなうのはどっちかな? 恨不得と巴不得
- 2013/08/29 (Thu) |
- 中国語のお勉強 |
- CM(0) |
- Edit |
- ▲Top
今日は‘恨不得’‘巴不得’の違いについて勉強しましょう。
手伝ってもらえたのはどちら?
我真恨不得有人来帮我一下。
我正巴不得有人来帮我一下。
‘恨不得’‘巴不得’はどちらも「~だったらいいのに」という願いを表しますが、以下の違いがありますね。
‘恨不得’は願うことがかなわないという前提での仮定の願望。‘巴不得’はいまにも実現するか、既に実現した願望を表します。
ですから で手伝ってもらえたのはの方です。
怎么连一个人都没有。我真恨不得有人来帮我一下。
你来得正好。我正巴不得有人来帮我一下。 のようになります。
【例文】です。比較してみましょう。
我恨不得马上能住进新房。(这是不可能的)
我巴不得马上能住进新房。(这是可能实现的)
はい、今日はここまでですAOI Chinese
PR
そこまでするかっ!! (中国語の慣用語その8です)
- 2013/08/28 (Wed) |
- 中国語のお勉強 |
- CM(0) |
- Edit |
- ▲Top

は頬を叩いて顔を大きくして太っているように見せかける、(ちゃんとごはん食べてますということを示す)→「虚勢を張る」という意味なのですが、とても中国的な表現ですね~




「离」は「~から」それとも「~まで」??
- 2013/08/27 (Tue) |
- 中国語のお勉強 |
- CM(0) |
- Edit |
- ▲Top

では「离」はどう理解しましょうか?
「从」は時間的、空間的に「起点」を表し、「离」は「へだたり」を表します。

―家から地下鉄の駅まで5分で行けます。 

―私の家は地下鉄の駅から近い。
それでは次の文は日本語でどういいますか?


考え中……

そうですね。
―地下鉄の駅まであと1キロ。
―出発まであと10分足らず。
共に「~まで」という訳語になります。これは「离」が上の図のように「二点間のへだたり」を表すという原則を理解しておれば「から」になったり「まで」になったりすることが理解できます。でも実際は(特に日本語→中国語への通訳をする時など)日本語の「~まで」→「离」という発想ができにくいですね。
ですから、
「离」は概念的には「時間的・空間的に2点間の隔たり」を示すものと理解しておいて、
その上で以下のように覚えておきましょう!



プロフィール
HN:
あおい
HP:
性別:
女性
職業:
常熟中国語教室教師
自己紹介:

あおい中国語 応援クリックよろしく

中国語 ブログランキングへ
常熟で生まれて常熟で育ちました。AOI中国語は2013年11月に開校したに新しい常熟中国語学校です♪
changshu@aoi-cj.com
常熟市海虞北路5号华府世家C215 常熟小葵花日中交流センター

あおい中国語 応援クリックよろしく

中国語 ブログランキングへ
常熟で生まれて常熟で育ちました。AOI中国語は2013年11月に開校したに新しい常熟中国語学校です♪
changshu@aoi-cj.com
常熟市海虞北路5号华府世家C215 常熟小葵花日中交流センター
PR~
最新記事
(09/03)
(05/21)
(05/18)
(05/16)
(05/15)
(04/26)
(04/23)
(04/18)
(04/14)
(04/13)
ブログ内検索
カテゴリー
最新コメント
[08/04 プルミエール時計コピー]
[07/17 名無しのリーク]
[06/07 エルメスコピーボリード31]
[05/20 辻]
[05/09 常熟大好き!]